• Assinatura
  • Contactos
  • Editorial
  • Historial
  • Home
  • Impressum
  • Login
Upgrade
Advertisement Advertisement
  • Home
  • Edições
  • Informação
    • Informação
    • Eleições Legislativas 2022
  • Comunidade
  • Crónicas
  • Entrevista
  • Assinatura
No Result
View All Result
  • Home
  • Edições
  • Informação
    • Informação
    • Eleições Legislativas 2022
  • Comunidade
  • Crónicas
  • Entrevista
  • Assinatura
No Result
View All Result
No Result
View All Result
Home Educação

Entre línguas e leituras: projeto de tradução com a autora Maria Inês Almeida

admin by admin
Oktober 17, 2025
in Educação
0

Da ideia à prática: um percurso em várias etapas

No século XXI, o ensino de línguas afirma-se como uma prática que transcende a mera aquisição de vocabulário ou de estruturas gramaticais, e assume-se como um processo complexo que envolve dimensões cognitivas, culturais e comunicativas. Exige, assim, competências de pensamento crítico, literacia digital e consciência intercultural.

Partindo desta premissa, a CEPE-Suíça desenvolveu um projeto didático que, ao longo do ano letivo 2024/2025, reuniu professores, alunos e famílias em torno de um mesmo objetivo: promover a leitura e a literatura juvenil em língua portuguesa através da tradução, mediada sempre que pertinente, pela inteligência artificial.

Treze professores e cerca de 260 alunos, dos 12 aos 18 anos, participaram neste desafio. A proposta foi simples, mas inovadora: ler volumes da coleção Diário de uma Miúda como Tu, da escritora Maria Inês Almeida, e traduzi-los para alemão, francês ou italiano, conforme a língua de escolarização dos alunos.

 

A tradução como estratégia didática

O projeto assentou na ideia de que traduzir é mais do que passar palavras de uma língua para outra e que o tradutor é também re-escritor com uma voz autoral própria. Neste sentido, é um exercício de comparação, interpretação, criatividade e escrita. Ao mergulharem nesta prática, os alunos não só aprofundaram o conhecimento da língua portuguesa, como também desenvolveram a consciência metalinguística e a sensibilidade para as especificidades culturais que cada língua acarreta.

A tradução serviu também de estímulo à reflexão crítica sobre o uso de ferramentas digitais. Softwares como o Google Translate, o DeepL ou o ChatGPT foram utilizados pontualmente em sala de aula e as propostas questionadas e avaliadas numa perspetiva crítica, evidenciando a reflexão metalinguística constante dos alunos. As incoerências, desadequação ao contexto ou traduções literais erradas abriram espaço para uma análise individual e coletiva aprofundada, comparativa e contrastiva entre as línguas.

Um episódio ilustrativo ocorreu logo no início de um dos volumes, com a expressão portuguesa “Não é que me…?”. A tradução proposta pela IA revelou-se absurda, provocando estranheza nos alunos. A explicação em conjunto levou-os a compreender melhor a força da expressão portuguesa e a perceber os limites da máquina. Como relatou a professora Fernanda Santos: “A partir desse momento, os alunos deixaram de ver a IA como solução final e começaram a debater em grupo, só recorrendo à professora como último recurso.”

 

Resultados claros e motivadores

A avaliação realizada no final do projeto foi inequívoca: os alunos não só melhoraram as competências linguísticas, como ganharam novas ferramentas de análise, maior autonomia e motivação para a leitura. Destacamos, em particular, os seguintes aspetos:

– Maior entusiasmo pela leitura em português: muitos alunos confessaram ter lido, pela primeira vez, um livro inteiro em português sem sentir “obrigação escolar”, mas prazer e curiosidade.

– Competência crítica face às ferramentas digitais: os alunos aprenderam a usar a IA como recurso auxiliar, mas também a desconfiar, questionar e validar resultados.

– Trabalho colaborativo reforçado: a tradução em grupo promoveu a entreajuda, a discussão saudável e o respeito por diferentes interpretações.

– Valorização da língua portuguesa: o facto de traduzirem textos da sua língua de herança para a língua de escolarização reforçou o orgulho e a autoestima.

– Interação na sala de aula: registou-se uma participação ativa nas aulas, espelhada pelos vários debates sobre a língua e cultura portuguesas e uma curiosidade constante.

 

Encontros inesquecíveis com a escritora

O culminar do projeto deu-se em setembro de 2025, com a presença da autora Maria Inês Almeida em três encontros organizados pela CEPE-Suíça: em Lancy (Genebra), Pratteln (Basileia) e St. Gallen (São Galo).

Nestes encontros, os alunos tiveram oportunidade de dialogar diretamente com a escritora, cujos livros (ou partes de livros) traduziram. As sessões revelaram-se momentos de forte interação, nos quais os alunos colocaram perguntas sobre o processo criativo, partilharam as suas dificuldades na tradução e falaram da experiência de ler em português e traduzir para a língua de escolarização.

Em St. Gallen, a sessão decorreu na Biblioteca Katharinen, num ambiente culturalmente simbólico onde famílias, professora e alunos se reuniram na promoção e divulgação da língua e cultura portuguesas. O evento contou ainda com a presença do Senhor Cônsul Geral em Zurique, Dr. Gonçalo Motta, que sublinhou a importância da língua portuguesa como ativo cultural e profissional no futuro dos jovens. O gesto reforçou a perceção do valor social e diplomático do projeto.

A presença da autora na Suíça consolidou o projeto e selou o elo afetivo entre leitura, tradução e comunidade.

 

Mais do que um projeto

Em suma, este percurso confirmou que a leitura e a tradução podem ser motores  de aprendizagem, quando associadas à criatividade, ao pensamento crítico e às tecnologias atuais.

Mais do que um projeto escolar, tratou-se de uma experiência transformadora que promoveu a literacia digital crítica, consolidou o plurilinguismo, aproximou culturas e incentivou os alunos a reconhecerem na língua portuguesa um património vivo e partilhado.

E, sobretudo, deixou uma certeza: a leitura, quando vivida em comunidade, tem o poder de ligar gerações, línguas e mundos.

Lurdes Gonçalves

(Coordenadora CEPE Suíça)

Sónia Melo e Cláudia Pereira

(Professoras CEPE Suíça)

Post Views: 121
admin

admin

Related Posts

Educação

10.º Encontro da Rede de Ensino Português no Estrangeiro

by admin
August 21, 2025
Educação

Programa Same Migrant Community junta crianças lusófonas na última oficina do ano letivo

by admin
Juli 21, 2025
Educação

Festival da Canção CEPE-Suíça

by admin
Juni 18, 2025
Educação

UNITRE Lucerna celebra ano letivo dedicado à cultura e enriquecimento pessoal

by admin
Mai 16, 2025
Educação

Associação ajuda estudantes a entrarem na vida profissional

by admin
April 16, 2025

Browse by Category

  • Ágora
  • Artigos
  • Comunidade
  • CONSULTÓRIO JURÍDICO
  • Covid-19
  • Crónicas
  • Cultura / Arte
  • Dia de Portugal
  • Economia
  • Edições
  • Editorial
  • Educação
  • Elei
  • Eleições 2024
  • Eleições Legislativas 2022: conheça os candidatos
  • Eleições Legislativas 2025
  • Entrevista
  • Esporte
  • Gazeta
  • Informação
    • Uncategorized
  • Música
  • Natal
  • novo
  • Portugal
  • Saúde
  • Sporte
logo-luso

Sobre Nós

Balta Mediaprint GmbH
Florastrasse 14
CH-9000 St. Gallen

logo-luso
  • Assinatura
  • Contactos
  • Editorial
  • Historial
  • Home
  • Impressum

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In

Add New Playlist

No Result
View All Result
  • Home
  • Edições
  • Informação
  • Comunidade
  • Crónicas
  • Entrevista
  • Assinatura

Are you sure want to unlock this post?
Unlock left : 0
Are you sure want to cancel subscription?